A Glossary-maker Designed by Interpreters

Intragloss is a professional glossary-maker that gives you everything you need to prepare for assignments.


Create and edit glossaries on the fly

Create glossaries directly from within your preparation document or website. Quickly jot down a list of problem terms from a document received in the last-minute. Easily create fully-fledged multilingual glossaries. Organize your terminology by domain or by assignment. And don’t worry about updating a domain glossary after an assignment; Intragloss does that for you.

Create a glossary

Create a glossary

Terms you select in the document or website are inserted in the correct location in the assignment glossary table (lower pane), and highlighted in the document (upper pane) for future reference. Use the separate Remarks and Acronyms columns to fine-tune your terminology. All the cells in the table can be edited manually, too.

Ways to use a glossary

Ways to use a glossary

Sort your table by various criteria – even by order of appearance in the document. Search for any term or string in your glossaries. Jump directly to any glossary term's location in its original document, simply by clicking on that term in the glossary table.

Search for terminology

Search for terminology directly from within your preparation document or website. Search multiple websites simultaneously. Easily compare results from different sites. Quickly choose the translation that suits your need.

Search Sites

Search Sites

Pick your search sites from our constantly growing list of major terminology websites recommended by interpreters all over the world (IATE, GDT, Linguee, Termium, WordReference and many more).

1st Search

1st Search

In the preparation document, select the term you wish to look up and hit the Search button. The term will be added to the appropriate column in the glossary, highlighted in the document, and searched in all your chosen search sites.

Choose your translation

Choose your translation

Navigate between the different search-sites by clicking on their tabs and see what each came up with. When you find a translation that suits your needs, select it and click on Translation. The term will be added in the correct location in the glossary table. It's so much fun you'll just want to return to the document and do it again. And again.

Import and manage terminology

Import your existing glossaries. No more flipping through stacks of old files to find a term you already looked up in the past. Make the most of every bit of work you ever did.

Import your glossary

Import your glossary

Import existing glossaries in as many languages as you wish. Choose which columns will be shown and in which order; choose which language will be displayed in each pane; customize your view in a way that works for you.

Organize your data

Organize your data

Trim and organize your data; duplicate entries are automatically identified so that you can easily weed them out and consolidate your terminology.

Cool ways to make the most of documents and glossaries

Compare different language versions of a document. Automatically find all the terms in a document for which you already have a translation in your glossaries. Merge a glossary with a document so that translations are superimposed in the original text – exactly where they belong.

Compare documents

Compare documents

Having the original and translated versions of a document can be extremely useful when preparing for an assignment and Intragloss helps you make the most of such happy occasions. Compare both documents by viewing them side-by-side or one above the other. Use synchronized scrolling for a clearer view of both documents. Quickly establish a glossary of client-accepted terminology or pinpoint possible mistranslations.

Extract glossary

Extract glossary

Ask Intragloss to check if any terms in the document already appear in your domain glossary. Intragloss finds them for you, highlights them in the document and adds them to the assignment glossary table. Part of your legwork has been done for you – before you even started to read the document.

Merge

Merge

Merge your glossary with the preparation document. Look at the result: how many times have you had to do THIS manually – when preparing for sight-translation, when studying your terminology in context, or when reviewing translations with a speaker? Intragloss automatically identifies terms for which you've not found a solution yet with a different color. Highlight colors and the location of the superimposed text are all easily configurable, PLUS - the merged document is a regular PDF file, which you can save, print or share to make your booth-mate happy (or jealous...)